{"id":16641,"date":"2024-01-21T13:57:44","date_gmt":"2024-01-21T12:57:44","guid":{"rendered":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/?p=16641"},"modified":"2024-01-21T13:57:44","modified_gmt":"2024-01-21T12:57:44","slug":"descubriendo-a-byron","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/descubriendo-a-byron\/","title":{"rendered":"Descubriendo a Byron"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"text-block\" ><div class=\"simple-text size-4\"><p><strong>Andres Arenas<\/strong>, profesor y traductor de ingl\u00e9s, cuenta c\u00f3mo descubri\u00f3 a Lord Byron, gracias a un disco de Joan B\u00e1ez, y al tocadiscos que compraron cuando su hermano cobr\u00f3 su primer sueldo como profesor de Matem\u00e1ticas y F\u00edsica.<!--more--><\/p>\n<p>Mi hermano acababa de terminar la carrera y de inmediato hab\u00eda encontrado plaza en un colegio en Madrid donde precisaban un profesor de F\u00edsica y Matem\u00e1ticas. Tuvo la feliz idea de comprar un tocadiscos con su primer sueldo, que nos amenizaba muchas de las fr\u00edas tardes\u00a0 de invierno.<\/p>\n<p>Uno de los primeros discos que compr\u00f3 fue una recopilaci\u00f3n de canciones de una mujer que formaba parte de la canci\u00f3n folk o canci\u00f3n protesta. Se trataba de Joan Baez. En el mencionado disco aparec\u00edan canciones como <em>Donna, donna, Mulher Rendeira<\/em> y <em>The House of the Rising Sun<\/em>. Era la \u00e9poca de Peter, Paul and Mary y Bob Dylan quien por entonces nos avisaba de que los tiempos estaban cambiando y hab\u00eda que moverse deprisa sino quer\u00edas que las nuevas corrientes te arrollasen.<\/p>\n<p>Aqu\u00ed en Espa\u00f1a nos content\u00e1bamos con o\u00edr a Paco Ib\u00e1\u00f1ez quien nos descubri\u00f3 que nada pod\u00eda ser m\u00e1s revolucionario que algunos cl\u00e1sicos como Quevedo o el Arcipreste de Hita. En el disco mencionado arriba, un elep\u00e9, se inclu\u00eda asimismo una canci\u00f3n cuya armon\u00eda se col\u00f3 en mi mente y la andaba canturreando a todas horas. Se trataba de \u2018<em>So we\u2019ll go no more a-roving<\/em>\u2019 que traduc\u00edan por \u2018No volveremos a ser vagabundos\u2019, sobre la cual nos avisaba en la contraportada del disco que era una adaptaci\u00f3n de Richard Dyer-Bennett de un poema de Lord Byron.<\/p>\n<p>Del poeta ingl\u00e9s poco sab\u00eda en aquel 1968 como no fuera que era un rom\u00e1ntico empedernido comparable a Espronceda, y que era un rebelde que no soportaba vivir en Inglaterra ni los convencionalismos de la \u00e9poca. Recordaba las clases en el bachillerato en las que el padre Manuel Sedano nos hablaba de \u00e9l en la asignatura de Literatura Universal. A\u00f1os despu\u00e9s, mientras cursaba los estudios de Filosof\u00eda y Letras el profesor Esteban Pujals nos habl\u00f3 de Byron con m\u00e1s detenimiento, pues \u00e9l mismo hab\u00eda hecho su tesis doctoral sobre Espronceda y Lord Byron. Finalmente encontr\u00e9 el poema en su lengua original:<\/p>\n<p><em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 So we\u2019ll go no more a-roving<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 So late into the night,<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Though the heart be still as loving,<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 And the moon be still as bright.<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0 <\/em><em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 For the sword outwears its sheath,<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 And the soul wears out the breast,<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 And the heart must pause to breath,<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 And love itself have rest.<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Though the night was made for loving,<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 And the day returns too soon,<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Yet we\u2019ll go no more a-roving<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 By the light of the moon.<\/em><\/p>\n<p>Los tres cuartetos se prestaban de forma ideal a convertirlo en una canci\u00f3n, as\u00ed, una vez localizada la letra del poema, entend\u00ed la tarea de Dyer-Bennett y de Joan Baez al ofrecernos la poes\u00eda cantada.<\/p>\n<p>El poema en cuesti\u00f3n fue escrito en 1817 cuando el poeta ten\u00eda 29 a\u00f1os. Hace alusi\u00f3n al per\u00edodo loco de su juventud el cual parece haberse acabado de momento. Ya est\u00e1 bien de francachelas, de juergas y de fiestas. El autor incluy\u00f3 el poema en una carta a su amigo Thomas Moore el 28 de febrero en la que le expone la situaci\u00f3n del momento. Sin embargo, la misiva no se publicar\u00e1 hasta 1830 a\u00f1o en que Moore da a conocer las cartas de Byron.<\/p>\n<p>Seguramente Byron escribe el poema despu\u00e9s de pasar la noche entera en un baile del teatro de la Fenice en Venecia. Redactar\u00e1 estos versos en un estado de agotamiento sexual tras los excesos propios del carnaval. Venecia se hab\u00eda convertido en la primera ciudad europea en donde practicar el\u00a0 turismo sexual de la \u00e9poca. Sus propias palabras ser\u00e1n oportunas para entender sus sentimientos de manera m\u00e1s precisa. En concreto escribe en la mencionada carta:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Ahora estoy en el dique seco. El carnaval \u2014quiero decir el final y el trasnochar\u2014 me ha dejado bastante tocado. Pero afortunadamente ya se ha acabado \u2500ahora estamos en Cuaresma y es \u00e9poca de abstinencia y de m\u00fasica sacra\u2026 y aunque me distraje mucho, con todo ello, sin embargo, parece que \u00abla espada desgasta la funda\u00bb pues ya estoy a punto de cumplir los treinta.<\/em><\/p>\n<p>El poema puede estar basado en \u2018<em>The Jolly Beggar<\/em>\u2019 [El mendigo feliz] una antigua canci\u00f3n escocesa. Estructuralmente la composici\u00f3n son tres cuartetos que riman ABAB CDCD AEAE. El primer cuarteto describe la decisi\u00f3n firme del narrador de no salir tanto de juerga, aunque parece costarle el tomar esa decisi\u00f3n. En el segundo el autor nos presenta las razones para tomar tal decisi\u00f3n. En el tercero vuelve otra vez a la decisi\u00f3n tomada, aunque con cierta nostalgia.<\/p>\n<p>En la poes\u00eda no se nos cuenta una historia concreta, aunque s\u00ed que se nos da pistas de alguien que ha llevado una vida disipada, con mucha juega nocturna, pero que ya va cumpliendo a\u00f1os y cuya juventud se va acabando. En la composici\u00f3n abunda la l\u00edrica m\u00e1s que el relato. Abunda asimismo la emoci\u00f3n y el sentimiento como es normal en un autor rom\u00e1ntico como era Byron, aunque \u00e9l escrib\u00eda frecuentes poemas narrativos.<\/p>\n<p>En cuanto a la m\u00e9trica de cada estrofa veremos que tiene tres acentos en cada verso:<\/p>\n<p><em>So we\u2019ll <strong>go<\/strong> no <strong>mo<\/strong>re a-<strong>ro<\/strong>ving<\/em><\/p>\n<p><em>So \u00a0<strong>la<\/strong>te into the <strong>ni<\/strong>ght,<\/em><\/p>\n<p><em>Though the <strong>hea<\/strong>rt be <strong>still<\/strong> as <strong>lo<\/strong>ving<\/em><\/p>\n<p><em>And the <strong>moo<\/strong>n be <strong>still<\/strong> as <strong>bri<\/strong>ght.<\/em><\/p>\n<p>Los versos que exhiben tales acentos aparecen en la poes\u00eda antigua inglesa, en las rimas infantiles y en las canciones folk. Las l\u00edneas 1, 3, 9 y 11 son ocho s\u00edlabas y las 2 y la 8 son seis.<\/p>\n<p>El t\u00e9rmino \u2018<em>roving<\/em>\u2019 sugiere una vida de parranda, de ir de un sitio a otro, de callejear para no quedarse en ninguno. Los m\u00f3viles que le llevan a Byron a decir eso se deben ya a su edad, no provecta, pero con un cuerpo que da ya ciertos achaques debidos a la mala vida, a los continuos excesos que generan cansancio f\u00edsico y mental. La lectura del poema que supone ya fatiga y cierto tedio nos lleva a pensar que el empleo de la palabra \u2018<em>sword<\/em>\u2019 tiene aqu\u00ed ciertas connotaciones f\u00e1licas, siendo la espada una alusi\u00f3n al miembro sexual masculino y la funda al aparato sexual femenino.<\/p>\n<p>Si hubiese que resumir la vida de Lord Byron podr\u00edamos echar mano de la descripci\u00f3n que de \u00e9l hizo su amante Lady Caroline Lamb cuando dec\u00eda que era alguien \u00abloco, malo y peligroso de conocer\u00bb.<\/p>\n<p>La poes\u00eda se public\u00f3 seis a\u00f1os despu\u00e9s de haber muerto el escritor. Seguramente la carta a Thomas Moore se escribi\u00f3 con resaca y tras m\u00faltiples fiestas y francachelas. Hay dos temas principales en el poema: la necesidad de equilibrio (<em>and the heart must pause to breath\/ and love itself have rest<\/em>) y el envejecimiento (<em>and the soul wears out the breast<\/em>). A medida que el poeta envejece va apart\u00e1ndose de los excesos de juventud, es como una gloriosa despedida de la alegre juventud.<\/p>\n<p>En 1964 sali\u00f3 un elep\u00e9 de Joan Baez, al principio mencionado, que conten\u00eda este poema. En el 2004 apareci\u00f3 el disco de Leonard Cohen titulado \u2018S<em>o no more a-roving<\/em>\u2019. Ambos accesibles en You Tube.<\/p>\n<p>El \u2018<em>so<\/em>\u2019 inicial enfatiza\u00a0 esa afirmaci\u00f3n y eso es porque al narrador le han obligado desde el exterior a algo, como si le hubiesen forzado a tomar esa decisi\u00f3n, que no es otra cosa que serenar un tanto su loca existencia que est\u00e1 llena de fiestas, sexo y romances.<\/p>\n<p>En cuanto a la traducci\u00f3n del t\u00edtulo del poema la clave est\u00e1 en el verbo \u2018<em>roving<\/em>\u2019 que, aunque \u2018<em>to rove<\/em>\u2019 sugiere la idea de vagar, vagabundear, callejear, aqu\u00ed parece m\u00e1s conveniente introducir el concepto de \u2018juerga\u2019, \u2018francachela\u2019, \u2018parranda\u2019, ya que queremos enfatizar la idea de alg\u00fan factor que provoque cansancio y hast\u00edo: el exceso de diversi\u00f3n. El profesor Pujals\u00a0 opta por \u00abNo, no saldremos m\u00e1s a pasear\u00bb. En Internet aparece otra variante: \u00abAs\u00ed es, no volveremos a vagar\u00bb. Mi colega Enrique Gir\u00f3n y yo en \u2018<em>Venecia en el siglo XIX\u2019<\/em> optamos por \u00abNo, no volveremos m\u00e1s a vagar\u00bb.<\/p>\n<p>El Dr. Pujals comenta sobre el poema que Byron se siente \u00abremiso y reservado ante el amor\u00bb y que se aprecia en sus versos un equilibrio entre el deseo y la cordura que se resuelve con una renuncia. Nuestro antiguo profesor viene a sugerir que el poeta nos deja entrever que el amor ya le hab\u00eda dado a Byron todo lo que pod\u00eda ofrecerle. Es posible que, como insin\u00faa Pujals, que al poeta ingl\u00e9s se le venga a la cabeza los dos amores m\u00e1s importantes de su vida: el de Mary Chawarth que tanto dolor le caus\u00f3, y el de Teresa Guiccioli que tanta paz le infundi\u00f3 y de quien estaba profundamente enamorado.<\/p>\n<p>Seg\u00fan varios de sus bi\u00f3grafos esta breve composici\u00f3n aqu\u00ed rese\u00f1ada es uno de los poemas m\u00e1s conocidos y bellos de los que Byron escribi\u00f3 a lo largo de toda su vida. Sin duda fue esa la raz\u00f3n por la que Joan Baez, Marianne Faithfull y Leonard Cohen escogieron este poema para convertirlo en canci\u00f3n.<\/p>\n<p>A continuaci\u00f3n se ofrecen las traducciones de m\u00e1s inter\u00e9s que los autores del art\u00edculo han encontrado:<\/p>\n<p>1.\u00a0\u00a0\u00a0 Tomada de Internet donde no figura el nombre del autor:<\/p>\n<p>As\u00ed es, no volveremos a vagar<\/p>\n<p>tan tarde en la noche<\/p>\n<p>aunque el coraz\u00f3n siga amando<\/p>\n<p>y la luna conserve el mismo brillo<\/p>\n<p>Pues as\u00ed como la espada gasta su vaina<\/p>\n<p>y el alma consume el pecho,<\/p>\n<p>tambi\u00e9n el coraz\u00f3n debe detenerse a respirar<\/p>\n<p>e incluso el amor mismo debe descansar.<\/p>\n<p>Aunque la noche fue hecha para amar<\/p>\n<p>y los d\u00edas vuelven demasiado pronto,<\/p>\n<p>as\u00ed no volveremos a vagar<\/p>\n<p>bajo la luz de la luna.<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0 \u00c9sta versi\u00f3n aparece en <em>D\u00e9bil es la carne<\/em>, Ed. Tusquets, 1999 y es una edici\u00f3n de Eduardo Mendoza y una selecci\u00f3n de Jaime Gil de Biedma:<\/p>\n<p>No volveremos nunca m\u00e1s a callejear<\/p>\n<p>tarde en la noche<\/p>\n<p>aunque el coraz\u00f3n est\u00e9 dispuesto a amar<\/p>\n<p>y siga brillando igual la luna.<\/p>\n<p>Porque ha durado m\u00e1s la espada que su funda,<\/p>\n<p>y ha gastado el alma el pecho,<\/p>\n<p>y ha de hacer un alto el coraz\u00f3n para un respiro<\/p>\n<p>e incluso el Amor busca el descanso.<\/p>\n<p>Aunque fue hecha la noche para amar,<\/p>\n<p>y demasiado pronto vuelve el d\u00eda,<\/p>\n<p>no volveremos nunca m\u00e1s a callejear<\/p>\n<p>bajo la luz de la luna.<\/p>\n<p>3.\u00a0\u00a0\u00a0 Versi\u00f3n de Esteban Pujals que aparece en <em>Lord Byron en Espa\u00f1a<\/em>, Ed. Alhambra 1982:<\/p>\n<p>No, no saldremos m\u00e1s a pasear<\/p>\n<p>tan tarde adentrada la noche,<\/p>\n<p>aunque el coraz\u00f3n est\u00e9 tan enamorado<\/p>\n<p>y la luna sea a\u00fan tan brillante.<\/p>\n<p>Porque la espada gasta la vaina,<\/p>\n<p>y el alma el pecho consume,<\/p>\n<p>y el coraz\u00f3n debe detenerse al respirar<\/p>\n<p>y a\u00fan descansar el amor mismo debe.<\/p>\n<p>Aunque la noche fue creada para amar,<\/p>\n<p>y el d\u00eda vuelve demasiado pronto,<\/p>\n<p>no, no saldremos m\u00e1s a pasear<\/p>\n<p>bajo la luz de la luna.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>4.\u00a0\u00a0\u00a0 Aqu\u00ed va la versi\u00f3n que mi colega Enrique Gir\u00f3n y yo realizamos para la editorial Almed el a\u00f1o 2009. Es por primera vez un intento de mantener la rima:<\/p>\n<p>No volveremos m\u00e1s a vagar<\/p>\n<p>tan entrada la noche,<\/p>\n<p>aunque el coraz\u00f3n presto est\u00e9 a amar,<\/p>\n<p>y su luz la luna ya derroche.<\/p>\n<p>Porque la espada su vaina desgasta<\/p>\n<p>y el pecho se consume antes que el alma,<\/p>\n<p>aunque al coraz\u00f3n un reposo le basta<\/p>\n<p>y hasta el propio amor halla su calma.<\/p>\n<p>Aunque la noche hecha fue para amar<\/p>\n<p>y el d\u00eda acuda de madrugada,<\/p>\n<p>no volveremos m\u00e1s a vagar,<\/p>\n<p>bajo una luna iluminada.<\/p>\n<\/div><\/div>[\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column]Andres Arenas, profesor y traductor de ingl\u00e9s, cuenta c\u00f3mo descubri\u00f3 a Lord Byron, gracias a un disco de Joan B\u00e1ez, y al tocadiscos que compraron cuando su hermano cobr\u00f3 su primer sueldo como profesor de Matem\u00e1ticas y F\u00edsica.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16643,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[25],"tags":[],"class_list":["post-16641","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura-y-comunicacion"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Lord_Byron_in_Albanian_dress.jpg","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p4Dh6a-4kp","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16641","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16641"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16641\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16645,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16641\/revisions\/16645"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16643"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16641"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16641"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16641"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}