{"id":16817,"date":"2024-06-29T20:19:29","date_gmt":"2024-06-29T18:19:29","guid":{"rendered":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/?p=16817"},"modified":"2024-06-29T20:19:29","modified_gmt":"2024-06-29T18:19:29","slug":"lord-byron-en-andalucia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/lord-byron-en-andalucia\/","title":{"rendered":"LORD BYRON EN ANDALUC\u00cdA"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"text-block\" ><div class=\"simple-text size-4\"><p>Los profesores Andr\u00e9s Arenas y Enrique Gir\u00f3n vuelven a estas p\u00e1ginas en compa\u00f1\u00eda de Lord Byron. Rese\u00f1an con finura y autoridad el tr\u00e1nsito que realiz\u00f3 el poeta rom\u00e1ntico ingl\u00e9s por Espa\u00f1a en el verano de 1809, en concreto por Sevilla, C\u00e1diz y Puerto de Santa Mar\u00eda, para terminar su viaje en Gibraltar, colonia inglesa todav\u00eda hoy. Toros y amor\u00edos podr\u00eda tambi\u00e9n titularse esta visita de Byron, que no entendi\u00f3 nada de las costumbres de las mujeres espa\u00f1olas.<!--more--><\/p>\n<p>(Publicado en el Anuario 2023 de la Real Academia de Bellas Artes de San Telmo de M\u00e1laga. Ilustraci\u00f3n de presentaci\u00f3n, portada del Anuario 2023)<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9s Arenas y Enrique Gir\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>La idea de hacer un viaje por el extranjero le hab\u00eda estado rondando por la cabeza ya desde el a\u00f1o 1806. El d\u00eda 24 del mes de febrero de ese a\u00f1o le escribe una carta a su madre en la que expresa la conveniencia de pasar dos a\u00f1os lejos de Inglaterra, habida cuenta del bajo nivel existente en las universidades inglesas, en concreto en Cambridge, que era donde Byron estaba matriculado. La verdad es que cuesta imaginarse al poeta rom\u00e1ntico asistiendo a las clases ma\u00f1aneras y escribiendo los ensayos imprescindibles para obtener el t\u00edtulo de licenciado en Artes.<\/p>\n<p>Habr\u00eda sido lo m\u00e1s normal que el <em>grand tour<\/em> que el poeta ingl\u00e9s emprender\u00eda dos a\u00f1os m\u00e1s tarde recorriese Francia, Italia, parte de Alemania, Suiza y los Pa\u00edses Bajos. No fue el caso, pues, inclinado por temperamento hac\u00eda lo ex\u00f3tico y raro, prefiri\u00f3 comenzar el viaje por la ruta del Mediterr\u00e1neo Oriental, para lo cual se vio obligado a recorrer antes Portugal y Espa\u00f1a.<\/p>\n<p>El Byron que est\u00e1 a punto de empezar su periplo tiene veinti\u00fan a\u00f1os, ya ha ocupado el esca\u00f1o que le pertenece en la C\u00e1mara de los Comunes y ha publicado su primer libro de versos, <em>Hours of Idleness<\/em> [Horas de ocio] que fue duramente atacado por la cr\u00edtica, lo que provoc\u00f3 un poema sat\u00edrico, <em>English Bards and Scott Reviewers<\/em> [Bardos ingleses y cr\u00edticos escoceses]. Adem\u00e1s ha escrito algunos poemas breves entre los que destaca, <em>When we two parted<\/em> [Cuando los dos nos separamos]:<\/p>\n<p><em>When we two parted<\/em><\/p>\n<p><em>In silence and tears,<\/em><\/p>\n<p><em>Half broken-hearted<\/em><\/p>\n<p><em>To sever for years,<\/em><\/p>\n<p><em>Pale grew the cheek and cold,<\/em><\/p>\n<p><em>Colder thy kiss;<\/em><\/p>\n<p><em>Truly that hour foretold<\/em><\/p>\n<p><em>Sorrow to this\u2026..<\/em><\/p>\n<p>Cuando nos separamos<\/p>\n<p>en silencio y con l\u00e1grimas,<\/p>\n<p>el coraz\u00f3n maltrecho<\/p>\n<p>al distanciarnos durante a\u00f1os,<\/p>\n<p>fr\u00edas y p\u00e1lidas tus mejillas se tornaron<\/p>\n<p>m\u00e1s fr\u00edo tu beso;<\/p>\n<p>en verdad aquel momento presagiaba<\/p>\n<p>un gran dolor.<\/p>\n<p>Desde el punto de vista de las generaciones, Byron pertenece a la segunda oleada de rom\u00e1nticos ingleses. En 1798 Wordsworth y Coleridge, miembros de la primera, publican <em>Baladas l\u00edricas<\/em>, peque\u00f1o volumen que inici\u00f3 el Romanticismo propiamente dicho en la poes\u00eda brit\u00e1nica, pues aunque ya se vislumbraban en ella aspectos rom\u00e1nticos desde muchos a\u00f1os antes, en esas baladas se encuentra un estilo y una inspiraci\u00f3n peculiares, que, aunque con indudable base tradicional, renuevan el gusto de los poetas ingleses, con influencia luego en toda Europa. El nombre de Byron suele aparecer en las historias de la literatura junto al de Shelley y al de Keats, sucesores de los <em>lakistas<\/em> arriba mencionados. Estos vivieron junto a los lagos del Noroeste de Inglaterra, en la zona conocida como<em> Lake District<\/em>, inspir\u00e1ndose en los encantos de la naturaleza.<\/p>\n<p>En el triunvirato Shelley-Keats-Byron es este \u00faltimo no solo el m\u00e1s conocido como un poeta brit\u00e1nico de gran talento, sino tambi\u00e9n una personalidad cuya actitud vital represent\u00f3 un s\u00edmbolo de insospechada fuerza y poder de sugesti\u00f3n en la Europa de su tiempo. Por todo ello dir\u00e1 de \u00e9l Goethe, admirador suyo sin reserva: \u00abEs el genio m\u00e1s grande del siglo. No es antiguo ni moderno; es el presente\u00bb. Otro gran admirador suyo ser\u00e1 el fil\u00f3sofo Bertrand Russell, quien en su \u2018<em>Historia de la Filosof\u00eda<\/em>\u2019 le dedica al poeta ingl\u00e9s un cap\u00edtulo titulado Byron. Ello demuestra que la figura de Byron trasciende lo meramente literario. No olvidemos que fue en Europa donde su obra tuvo m\u00e1s influencia. Russell llega a afirmar: \u2018Para muchos de nosotros, sus versos parecen con frecuencia pobres, y su sentimiento a menudo estridente\u2026Pero su manera de sentir y su actitud frente la vida se trasmitieron y desarrollaron hasta tener tal difusi\u00f3n que fueron factores de los grandes acontecimientos.<\/p>\n<p>Hay tres obras en las que podemos rastrear las aventuras de Byron en Espa\u00f1a, habida cuenta de que sus memorias fueron destruidas por iniciativa de su editor Murray. \u00c9ste se deshizo de ellas por miedo a las posibles represalias por parte de personas a las que Byron posiblemente no trata demasiado bien en sus escritos. Las tres obras son: <em>Las peregrinaciones de Childe Harold<\/em>, <em>Don Juan<\/em> y, por supuesto, el <em>Epistolario<\/em>. Las dos primeras parecen ser obras autobiogr\u00e1ficas.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Su primer viaje<\/strong><\/p>\n<p>El 11 de junio de 1809 Byron parte de Londres en direcci\u00f3n a Falmouth, all\u00ed se reunir\u00e1 con su amigo Hobhouse. All\u00ed embarcar\u00e1n en el paquebote \u2018Princess Elizabeth\u2019 en direcci\u00f3n a Lisboa a donde llegar\u00e1 el 7 de julio. Byron elogiar\u00e1 la capital as\u00ed como tambi\u00e9n tendr\u00e1 palabras de alabanza para Sintra.<\/p>\n<p>Tras su estancia en Lisboa donde fue feliz porque, como \u00e9l dice, le encantan las naranjas y puede hablar en lat\u00edn con los monjes, aunque sea con deficiencias y lleva adem\u00e1s una intensa vida social. No le pasar\u00e1n desapercibidos los juramentos que oye all\u00ed y que le suenan algo as\u00ed como: <em>carracho.<\/em> Sin duda se refiere a uno de los t\u00e9rminos m\u00e1s repetidos en gallego: <em>carallo;<\/em> y que es el equivalente del t\u00e9rmino ingl\u00e9s (o eso asegura Byron) <em>damn<\/em> [\u2018maldito\u2019] aunque equivale m\u00e1s bien a \u2018carajo\u2019 (cast.), \u2018cazzo\u2019 (it), \u2018caralho\u2019 (port)]. No nos ahorrar\u00e1 todo tipo de detalles hasta el de sus excursiones en burro o su diarrea cr\u00f3nica o que le pican los mosquitos. Pero todas las incomodidades se superar\u00e1n por abandonar su pa\u00eds nativo que est\u00e1 deseando perder de vista y porque: \u00ab<em>Comfort must not be expected by folks that go a pleasuring<\/em>\u00bb [No deben esperar comodidades aquellos que van a divertirse por el mundo]. Se trata pues de un requisito importante con el que debe contar el viajero: estar dispuesto a soportar las desventuras que surjan durante el viaje con el mejor \u00e1nimo posible. Porque de alguna manera el viaje est\u00e1 unido a la aventura, a la posibilidad de que acontezcan avatares. As\u00ed a los extranjeros que se aventuraban a visitar Espa\u00f1a, lo que equival\u00eda casi a venir a Andaluc\u00eda, se les aconsejaba en ocasiones que portasen alg\u00fan objeto de valor para entregar al posible bandolero que asolase los parajes por donde los esforzados viajeros pasaban. As\u00ed nos lo har\u00e1 saber Byron:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>How merrily we lives that travellers be! \u2012if we had food and raiment. Buin sober sadness, anything is better than England, and I am infinetely amused with my pilgrimage as far as it has gone.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\u00a1Qu\u00e9 contentos vivir\u00edamos siendo viajeros!, si tuvi\u00e9semos comida e indumentos. Pero imbuidos de una sobria tristeza, afirmo que cualquier cosa es mejor que Inglaterra y que por ahora, me siento infinitamente feliz con mi peregrinaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Byron nos ir\u00e1 desvelando todo lo que ve. \u00c9se es otro de los requisitos indispensables para el viajero [que no turista] y es que se tome la molestia de dejar testimonio escrito de lo que va viendo, de lo vivido, de lo que le sobreviene de forma que nos haga sentir las angustias a las que se va enfrentando. No olvidemos que estamos en los comienzos del siglo XIX con unas comunicaciones muy primitivas, con unos carruajes para desplazarse, adecuados para la \u00e9poca, pero totalmente en desuso hoy en d\u00eda, con unas posadas inmundas en muchos casos, con unas comidas en las que predominaba el aceite, cosa que espantaba especialmente a los ingleses que no utilizaban este condimento. Frecuentemente escrib\u00edan que en Espa\u00f1a todo ol\u00eda a ajo y a aceite.<\/p>\n<p>Byron tiene sentimientos encontrados con respecto a Portugal afirmando que tiene bellas iglesias y conventos, pero tambi\u00e9n sucias callejuelas y a\u00fan m\u00e1s sucios habitantes. Ese comentario tan despectivo tal vez se deba a que Byron requebr\u00f3 a una muchacha y su acompa\u00f1ante le propin\u00f3 un pu\u00f1etazo.(1) Debi\u00f3 de dolerle el golpe que le dieron en Lisboa, sin embargo habla maravillas de Sintra a la que califica como \u00abel enclave m\u00e1s hermoso de Europa\u00bb.<\/p>\n<p>Sabido es que Byron fue un consumado nadador. Por ello no se pudo resistir la tentaci\u00f3n de cruzar a nado el Tajo y lo hace de un tir\u00f3n. Era pues tan buen nadador que incluso cruzar\u00eda m\u00e1s tarde el Helesponto. La traves\u00eda a nado desde Lisboa antigua hasta la Torre de Bel\u00e9n le llev\u00f3 casi dos horas. Asegura su amigo Hobhouse en su diario que, aunque no fuera tan celebrada, esta aventura deportiva result\u00f3 m\u00e1s peligrosa que la realizada en el Helesponto.<\/p>\n<p>El 20 de julio partieron de Lisboa e hicieron noche en Aldea Gallega, dispuestos a emprender la marcha al d\u00eda siguiente. De todos es sabido que Espa\u00f1a estaba entonces inmersa en una guerra contra el franc\u00e9s lo cual no hac\u00eda sino aumentar el inter\u00e9s de los dos j\u00f3venes brit\u00e1nicos. M\u00e1s tarde atraviesan Sierra Morena por el puerto de las Marismas.<\/p>\n<p>Llegan a Sevilla el 20 de julio. En una carta a su amigo Francis Hodgson (6 de agosto de 1809) dice: \u00abLos caballos son excelentes: hemos recorrido 70 millas (112 km) diarias. Huevos, vino y camas duras es todo lo que hemos podido encontrar, sin embargo me siento mejor que en Inglaterra. Sevilla es una ciudad bonita, y Sierra Morena, parte de la cual atravesamos, es una cordillera enorme\u00bb.<\/p>\n<p>Llegan a Sevilla el d\u00eda 25 de julio y se encuentran con una ciudad engalanada y plena de euforia. Le describe a su madre sus limpias y serpenteantes calles, la catedral (2) y la magn\u00edfica Giralda, pero sobre todo se extender\u00e1 en los comentarios sobre la mujer espa\u00f1ola. Merece la pena detenerse un poco para ver la descripci\u00f3n que Byron hace de la capital andaluza y de la aventura amorosa que all\u00ed tuvo lugar. Siempre nos quedar\u00e1 la duda de si nuestro protagonista fue o no sincero, si magnificaba un tanto los hechos o simplemente era un fanfarr\u00f3n que alardeaba de sus conquistas, algo que un caballero de verdad nunca har\u00eda. As\u00ed lo cuenta en una carta a su madre, fechada el 11 de agosto de 1809:3<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Nos alojamos en la casa de dos damas solteras, due\u00f1as de seis casas en Sevilla, hecho que me proporcionar\u00eda una curiosa visi\u00f3n de las costumbres espa\u00f1olas. Ambas son mujeres de car\u00e1cter, siendo la mayor una mujer refinada y la m\u00e1s joven, aunque hermosa, carece de la bonita figura de D\u00f1a. Josefa. Su trato afable, algo que abunda por estos parajes, me sorprendi\u00f3 gratamente; y, tras una observaci\u00f3n m\u00e1s detallada, me doy cuenta de que el recato no es la caracter\u00edstica principal de las damas espa\u00f1olas, que son, por lo general, muy hermosas, con grandes ojos negros y figuras muy esbeltas. La mayor le dedic\u00f3 a tu indigno hijo una atenci\u00f3n muy especial abraz\u00e1ndolo con gran ternura al despedirse (estuve all\u00ed solo tres d\u00edas), tras cortar un mech\u00f3n de mi cabello, hizo ella lo propio con el suyo de casi un metro de longitud que te enviar\u00e9 y que conf\u00edo lo guardes hasta mi regreso. Sus \u00faltimas palabras fueron \u00a1Adios tu hermoso! Me gusto mucho \u2012<em>Adieu, you pretty fellow! You please me much (<\/em>4). Me ofreci\u00f3 compartir su habitaci\u00f3n pero mi honor me impidi\u00f3 aceptar. Ella se rio y me dijo que yo deb\u00eda de tener una amante inglesa, y a\u00f1adi\u00f3 que iba contraer matrimonio con un oficial espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Este hecho que puede tratarse de un malentendido, o de alguna fantas\u00eda tan propia de un rom\u00e1ntico, viene corroborado por Hobhouse, quien dice que partieron \u00abdespu\u00e9s de besar a la patrona y a su hermana, una de las cuales le pregunt\u00f3 a Lord Byron por qu\u00e9 no hab\u00eda acudido a su lecho a las dos de la madrugada, de acuerdo con la invitaci\u00f3n\u00bb.<\/p>\n<p>La versi\u00f3n que da la bi\u00f3grafa Fiona MacCarthy var\u00eda ligeramente:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Byron y Hobhouse, gracias a la mediaci\u00f3n del c\u00f3nsul brit\u00e1nico, se alojaron con dos se\u00f1oritas, Do\u00f1a Josefa Beltr\u00e1n y su hermana menor. Para su sorpresa los cuatro durmieron en la misma habitaci\u00f3n\u2026.La dama le reproch\u00f3 que no aceptara su sugerencia de acostarse en su cama a las dos de la madrugada.<\/p>\n<p>Dicha versi\u00f3n se acerca m\u00e1s a la de Hobhouse sobre la despedida. No se sabe si hicieron un<em> menage \u00e0 quatre<\/em> o si hubo alg\u00fan que otro movimiento nocturno. En cualquier caso, el desparpajo del que hac\u00edan gala las damas espa\u00f1olas les caus\u00f3 a los dos ingleses bastante sorpresa, aunque tal vez todo se tratara de alg\u00fan malentendido propio de culturas diferentes.<\/p>\n<p>Desde luego el impacto que les caus\u00f3 Sevilla fue m\u00e1s all\u00e1 de la mera admiraci\u00f3n por sus mujeres, pues, como \u00e9l mismo sugiere, es muy posible que surgiera all\u00ed la idea de escribir el m\u00e1s famoso de sus grandes poemas \u2012<em>Don Juan<\/em>\u2012 probablemente despu\u00e9s de haber presenciado alguna representaci\u00f3n teatral del famoso burlador en su aut\u00e9ntico ambiente sevillano. La realidad es que en el primer canto del <em>Don Juan<\/em> se refiere al nacimiento de \u00e9ste en Sevilla, famosa, dice, \u00abpor sus naranjas y sus mujeres\u00bb. Cita el proverbio \u00abQuien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla\u00bb:<\/p>\n<p><em>Who has not seen it it will be much to pity,<\/em><\/p>\n<p><em>So says the proverb \u2012and I quite agree;<\/em><\/p>\n<p><em>Of all the Spanish towns is none more pretty,<\/em><\/p>\n<p><em>Cadiz perhaps \u2012but that you soon may see;<\/em><\/p>\n<p><em>Don Juan\u2019s parents lived beside the river,<\/em><\/p>\n<p><em>A noble stream, and call the Guadalquivir.<\/em><\/p>\n<p>Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla<\/p>\n<p>eso dice el proverbio y estoy muy de acuerdo;<\/p>\n<p>de todas las ciudades espa\u00f1olas ninguna la supera;<\/p>\n<p>tal vez C\u00e1diz, lo cual pronto comprobar\u00e1s;<\/p>\n<p>los padres de don Juan viv\u00edan junto al r\u00edo,<\/p>\n<p>un hermoso r\u00edo al que llaman Guadalquivir.<\/p>\n<p>Tras dejar Sevilla el d\u00eda 28 se dirigen a C\u00e1diz en dos coches de caballos, y tras atravesar pintorescos pueblos deciden pasar la noche en la posada El Le\u00f3n de oro, de Utrera. Al d\u00eda siguiente de madrugada se dirigieron a Jerez de la Frontera. All\u00ed se encontraron con el se\u00f1or Gordon, bodeguero escoc\u00e9s, pariente de su madre, que los atender\u00e1 amablemente llev\u00e1ndoles a sus bodegas donde dieron buena cuenta de sus magn\u00edficos caldos. Tras su estancia all\u00ed, Byron y su grupo prosiguieron su camino hasta el bullicioso Puerto de Santa Mar\u00eda. All\u00ed embarcar\u00e1n en direcci\u00f3n a C\u00e1diz. La ciudad les cautiva desde su llegada: \u00abC\u00e1diz, dulce C\u00e1diz es la ciudad m\u00e1s encantadora que jam\u00e1s haya visto\u00bb, comentar\u00e1 en una carta a su madre.<\/p>\n<p>A la hora de comparar ambas ciudades, Byron al parecer se decantar\u00e1 por C\u00e1diz, como nos recuerda \u00e9l mismo en el primer canto de <em>Childe Harold<\/em>, estrofa LXV:<\/p>\n<p><em>Fair is proud Seville; let her country boast<\/em><\/p>\n<p><em>Her strength, her wealth, her site of ancient days,<\/em><\/p>\n<p><em>But Cadiz, rising on the distant coast,<\/em><\/p>\n<p><em>Calls for a sweeter, though ignoble praise.<\/em><\/p>\n<p>Hermosa es la orgullosa Sevilla; que su tierra presuma<\/p>\n<p>de su fuerza, de su riqueza, y de su pasado<\/p>\n<p>pero C\u00e1diz que se yergue en la lejana costa,<\/p>\n<p>reclama las m\u00e1s dulces aunque inmerecidas alabanzas.<\/p>\n<p>All\u00ed residir\u00e1n \u00ablas mujeres m\u00e1s bellas de Espa\u00f1a\u00bb como le dice a su madre en la carta del 11 de agosto. Como corresponde a un dandi como era Byron, \u00e9ste no permanecer\u00e1 pasivo ante tal reclamo, as\u00ed que se enfrenta a nueva aventura amorosa, protagonizada esta vez por Carmen C\u00f3rdoba que se brinda a darle lecciones de espa\u00f1ol. (5) A ellas responder\u00e1 el arist\u00f3crata ingl\u00e9s con lecciones de amor. Con ella y su familia va al teatro, a bailes y a conciertos. Invitado por el gobernador, presencia una corrida de toros en el Puerto de Santa Mar\u00eda. El espect\u00e1culo le desagrada, pero lo narra magistralmente en las estancias 71-80 del <em>Childe Harold<\/em>, descripci\u00f3n que recuerda a las de Ernest Hemingway, otro hispan\u00f3filo que se vio fascinado por el tema de los toros. El colorido y los pormenores de la corrida le impresionaron vivamente. En la estrofa 71 retrata a los asistentes que se desplazan \u2012seg\u00fan Byron\u2012 y desde la iglesia corren en tropel al la plaza: \u00abLuego se dirigen a un circo abarrotado:\/ j\u00f3venes, viejos de alta y baja posici\u00f3n\/ comparten de inmediato la misma diversi\u00f3n\u00bb. Empieza la lidia: \u00abMucho antes de que suene la primera nota de los clarines\/ no queda ni un asiento libre para los rezagados\u00bb. Se hace el silencio y aparecen cuatro jinetes profusamente adornados. En el centro hace su aparici\u00f3n el protagonista principal, engalanado con un vistoso traje de luces de dudoso gusto. Faena de capa, suenan los tres toques de clar\u00edn que anuncian el cambio de suerte. Hay expectaci\u00f3n entre el p\u00fablico, aparecen los picadores. En la estrofa 76 se centra en el toro: \u00abEl morlaco echa espuma por la boca\u2026..mana abundante sangre por sus costados desgarrados\u00bb. El poeta ingl\u00e9s mostrar\u00e1 compasi\u00f3n por el toro pues no puede escapar, se agita enfurecido por las heridas; sobre \u00e9l cae una lluvia de estoques, los rejones se suceden por doquier. Despu\u00e9s se centrar\u00e1 en el caballo: \u00abUno de los caballos permanece muerto en la arena\u00bb. En la estancia 78\/79 asistimos a la muerte del toro: \u00abAgotado, sangrando, sin aliento, bravo hasta el final, En el centro del ruedo mantienen al toro a raya,\/ pases de capa, banderillas colgantes y rejones en el lomo, \/ entonces los matadores lo rodean, lo aturden agitando la muleta roja\u2026. \u00bb. Por fin colapsa el morlaco:<\/p>\n<p><em>He stops \u2012he starts\u2012 disdaining to decline:<\/em><\/p>\n<p><em>Slowly he falls, amidst triumphant cries,<\/em><\/p>\n<p><em>Without a groan, without a struggle dies.<\/em><\/p>\n<p>\u00c9l se detiene -arranca- neg\u00e1ndose a caer:<\/p>\n<p>se cae lentamente, rodeado de gritos de aclamaci\u00f3n,<\/p>\n<p>sin un lamento ni lucha, muere.<\/p>\n<p>Describe con habilidad el momento en el que el torero entra a matar:<\/p>\n<p><em>Where his vast neck just mingles with the spine<\/em><\/p>\n<p><em>Sheathed in his form the deadle weapon lies.<\/em><\/p>\n<p>Donde su poderoso cuello se funde con el lomo<\/p>\n<p>en su cuerpo se hunde la mort\u00edfera espada.<\/p>\n<p>No tardar\u00e1n en aparecer cuatro mulas que se llevan arrastrando al astado muerto. Como se\u00f1ala el profesor Pujals las escenas de toros \u00abtienen el m\u00e9rito de ser posiblemente la primera interpretaci\u00f3n de una corrida de toros desarrollado por un extranjero de forma po\u00e9tica\u00bb.<\/p>\n<p>Pero deteng\u00e1monos en la segunda aventura antes mencionada de la que fue protagonista una gaditana, la se\u00f1orita C\u00f3rdoba, hija del almirante C\u00f3rdoba, que estaba al mando de una flota espa\u00f1ola. Un d\u00eda antes de que Byron partiese para Gibraltar, es invitado a la \u00f3pera en la ciudad. Todo esto lo contar\u00e1 desde Gibraltar el arist\u00f3crata ingl\u00e9s en la famosa carta a su madre del d\u00eda 11 de agosto de 1809. Escribir\u00e1 sobre la se\u00f1orita C\u00f3rdoba en estos t\u00e9rminos:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The girl is very pretty, in the Spanish style; in my opinion, by no means inferior to the English in charms, and certainly superior in fascination. Long black hair, dark languishing eyes, clear olive complexion and forms more graceful in motion that can be conceived by an Englishman used to the drowsy, listless air of his country women, added to the most becoming dress, and, at the same time, the most decent in the world, render a Spanish beauty irresistible.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">La muchacha, que es muy hermosa, con ese aire tan espa\u00f1ol; en mi opini\u00f3n, no desmerece de los encantos de las inglesas, y resultan con mucho m\u00e1s fascinantes. Poseen un largo cabello negro, una tez aceitunada clara y se mueven con m\u00e1s garbo de lo que pueda imaginarse un ingl\u00e9s, acostumbrado a la soser\u00eda, languidez y falta de donaire de sus compatriotas; adem\u00e1s, esa forma elegante de vestir, unida a un mayor recato, hace que la belleza espa\u00f1ola sea irresistible.<\/p>\n<p>Tras describir a la hermosa muchacha pasa a hacer unos comentarios que producen cierta sorpresa. As\u00ed pues describe el ambiente en la \u00f3pera, escenario seguramente de una gran actividad social con miradas y gestos de lo m\u00e1s jugoso:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>I beg leave to observe that intrigue here is the business of life; when a woman marries she throws off all restraint, but I believe their conduct is chaste enough before. If you make a proposal, which in England would bring a box on the ear from the meekest of virgins, to a Spanish girl, she thanks you for the honour you intend her, and replies: \u00abWait till I am married, and I shall be too happy\u00bb. This is literally and strictly true.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Me permito observar que la intriga amorosa forma aqu\u00ed parte de la vida; cuando una mujer se casa se libera de toda atadura; sin embargo creo que su comportamiento antes de contraer matrimonio es honesto. Cuando en Inglaterra se le hace una proposici\u00f3n no decente a una mujer, te arriesgas a recibir una bofetada, por el contrario en Espa\u00f1a una muchacha te agradece el honor que le dispensas, y te contesta: \u2014\u00abEspera hasta que me case, y estar\u00e9 encantada de aceptar\u00bb. Lo cual es lisa y llanamente, verdad.<\/p>\n<p>Esta forma de expresarse provocar\u00e1 comentarios como los que hace el profesor Pujals: \u00abLa juventud, su imaginaci\u00f3n rom\u00e1ntica, alguna oportunidad y posibles malentendidos, hicieron formular a Byron opiniones desconcertantes y a veces contradictorias de las espa\u00f1olas. (\u2026..) . Yo no s\u00e9 qu\u00e9 pensar del p\u00e1rrafo en que Byron juzga tan superficialmente a la mujer casada espa\u00f1ola, y desconozco cu\u00e1les fueron sus razones para opinar as\u00ed\u00bb. (6)<\/p>\n<p>El siguiente testimonio, muy cr\u00edtico con las observaciones del arist\u00f3crata ingl\u00e9s acerca de las damas espa\u00f1olas, pertenece a Emilio Castelar: \u00abPero siento en el alma que viera nuestras costumbres tan de ligero\u2026C\u00e1diz le ha inspirado algunas bell\u00edsimas estrofas. Mas \u00bfpor qu\u00e9 Byron, que ha visto con una tan clara perfecci\u00f3n el valor de los espa\u00f1oles, no ha visto tambi\u00e9n la virtud de las espa\u00f1olas?&#8230;&#8230;.Un viajero pasa algunos d\u00edas por una extranjera ciudad, tiene f\u00e1ciles placeres, encuentra el vicio en la superficie, y generaliza sus emociones. As\u00ed me explico la injusticia de Byron y las duras frases con que marca ligeramente a las mujeres de C\u00e1diz. Y sin embargo, si entra en aquellos hogares, y ve los tesoros de ternura, de pasi\u00f3n unida a la fidelidad m\u00e1s austera \u00a1cu\u00e1n otra hubiera sido su idea!\u00bb. (7)<\/p>\n<p>Podr\u00edamos deducir por el testimonio de Byron en relaci\u00f3n a la aventura tanto con las hermanas Beltr\u00e1n en Sevilla como con la se\u00f1orita C\u00f3rdoba que las damas espa\u00f1olas era m\u00e1s liberales que las inglesas. Sin embargo, Carmen Mart\u00edn Gaite matiza afirmando que \u00abLa ambig\u00fcedad era una de las reglas del juego, de forma que, seg\u00fan las apariencias, los galanes nunca traspasaban las reglas del amor plat\u00f3nico\u00bb. Hab\u00eda pues un c\u00f3digo bastante estricto por el que las damas recurr\u00edan al coqueteo, pero generalmente despu\u00e9s de casarse.<\/p>\n<p>En cualquier caso la imagen de la muchacha de C\u00e1diz, parece retratada en \u2018<em>The Girl of Cadiz<\/em>\u2019, poema escrito en 1809, que en el manuscrito original de <em>Childe Harold<\/em> entraba a continuaci\u00f3n de la estancia 84 del Canto I:<\/p>\n<p><em>Oh never talk to me<\/em><\/p>\n<p><em>Of Northern climes and British ladies;<\/em><\/p>\n<p><em>It has not been your lot to see,<\/em><\/p>\n<p><em>Like me, the lovely girl of Cadiz.<\/em><\/p>\n<p>Oh, nunca m\u00e1s me hables<\/p>\n<p>del clima norte\u00f1o ni de las damas brit\u00e1nicas;<\/p>\n<p>pues no has tenido la fortuna de ver,<\/p>\n<p>como yo, a la encantadora muchacha de C\u00e1diz.<\/p>\n<p>La despedida de la ciudad y de Espa\u00f1a resulta muy emotiva, aunque su intenci\u00f3n de volver nunca se cumplir\u00e1: \u00abVolver\u00e9 a Espa\u00f1a antes de regresar a Inglaterra, porque estoy enamorado de este pa\u00eds\u00bb. (8) Y en la estrofa 85 del Childe Harold lo hace en su adi\u00f3s a C\u00e1diz: \u00ab<em>Adieu, fair Cadiz! Yea, a long adieu!\/Who may forget how well thy walls have stood?\/When all were changing, thou alone wert true<\/em>\u00bb. [\u00a1Adi\u00f3s, hermosa C\u00e1diz! S\u00ed, un largo adi\u00f3s\/ Qui\u00e9n podr\u00eda olvidar c\u00f3mo han resistido tus murallas.\/ Cuando todos se rindieron, s\u00f3lo t\u00fa permaneciste fiel]. Recordando seguramente su salida de Inglaterra, Byron hace exclamar a su protagonista Don Juan en la estancia 18 del segundo Canto:<\/p>\n<p>\u00ab<em>Farewell, my Spain! A long farewell!\u00bb he cried,<\/em><\/p>\n<p><em>\u00abPerhaps I may revisit thee no more,<\/em><\/p>\n<p><em>But die, as many an exiled heart heath died,<\/em><\/p>\n<p><em>Of its own thirst to see again thy shore\u00bb<\/em><\/p>\n<p>\u00ab\u00a1Adi\u00f3s, Espa\u00f1a m\u00eda; un largo adi\u00f3s!\u00bb exclam\u00f3<\/p>\n<p>\u00abQuiz\u00e1s no volver\u00e9 a verte jam\u00e1s<\/p>\n<p>y morir\u00e9, como otros tantos corazones exiliados,<\/p>\n<p>sediento de ver de nuevo tus orillas\u00bb.<\/p>\n<p>El viaje continuar\u00e1 tras su visita a Espa\u00f1a, el gran tour se prolongar\u00e1 hasta Atenas, pasando por Cerde\u00f1a, Malta, Patras y Delfos. En marzo de 1810 Byron y Hobhouse se embarcan con destino a Esmirna y un mes m\u00e1s tarde vuelven a embarcar hacia Constantinopla. Durante el viaje visitan Troya y Byron y cruza a nado el Helesponto.<\/p>\n<p>Buena prueba de la influencia de Byron en los escritores espa\u00f1oles de la an\u00e9cdota en la que un periodista le pregunta a Unamuno que qu\u00e9 est\u00e1 leyendo y \u00e9ste le contesta \u2018lo esencial: Byron.<\/p>\n<hr \/>\n<p>1\u0002 Dicho altercado es recogido por algunos eruditos portugueses, se\u00f1alando que ocurri\u00f3 a la salida del teatro San Carlos de Lisboa una noche en 1844. El historiador Alexandre Herculano relata el momento en el que Lord Byron fue golpeado por un marido celoso con cuya mujer hab\u00eda estado el poeta flirteando. Vid. <em>Lord Byron\u2019s First Pilgrimag<\/em>e, William A. Borst, Yale Univ. Press, 1948. P\u00e1g. 9<br \/>\n2\u0002 \u00abSin embargo, prefiero la catedral g\u00f3tica de Sevilla a nuestra de San Pablo, a la de santa Sof\u00eda y a cualquier otro edificio religiosos que haya visto jam\u00e1s\u00bb. Curiosamente no hace menci\u00f3n alguna del Alc\u00e1zar.<br \/>\n3\u0002 <em>We lodged in the house of two unmarried ladies, who possess 6 houses in Seville, and gave me a curious specimen of Spanish manners. They are women of character, and the eldest a fine woman, the youngest pretty, but not so good a figure as donna Josepha. The freedom of manner which is general here astonished me not a little; and in the course of further observation I find that reserve is not the characteristic of the Spanish belles, who are in general, very handsome, with large black eyes and very fine forms. The eldest honoured your unworthy son very particular attention, embracing him with great tenderness at parting (I was there but 3 days), after cutting a lock of his hair, and presenting him with one of her own, about 3 feet in length, which I send, and beg you will retain till my return. Her last words were, Adios, tu hermoso! Me gusto mucho She offered a share of her apartment which my virtue induced me to decline; she laughed and said I had some English amante, and added that she was going to be married to an officer in the Spanish army.<\/em><\/p>\n<p>4\u0002 El error de Byron, que no conoc\u00eda el espa\u00f1ol, reside en la transcripci\u00f3n que \u00e9l hace de la frase que le dice Josefa Beltr\u00e1n. Hoy en d\u00eda seguramente se expresar\u00eda en ingl\u00e9s con un \u2018<em>I like you very much<\/em>\u2019. Nuestro antiguo profesor Esteban Pujals contaba la an\u00e9cdota de que efectivamente dicho mech\u00f3n de ella existe a\u00fan y es propiedad de la editorial Murray. Este curioso intercambio capilar no deber\u00eda llevarnos a pensar que las damas espa\u00f1olas de la \u00e9poca eran tan permisivas. Eso afirma la profesora Blanca Krauel en su libro sobre viajeros brit\u00e1nicos en Andaluc\u00eda <em>De Christopher Hervey a Richard Ford<\/em>, [1760-1845], p\u00e1g, 329-332.<br \/>\n5\u0002 Siempre fue Byron un buen aficionado a aprender las lenguas de los pa\u00edses por los que pasaba, as\u00ed lo atestigua su pasi\u00f3n por el armenio, por el portugu\u00e9s, el italiano\u2026.Deb\u00eda tener buen o\u00eddo como poeta que era y por ello introduce t\u00e9rminos en algunas de estas lenguas mencionadas.<br \/>\n6\u0002 <em>Lord Byron en Espa\u00f1a<\/em>, Ed. Alhambra, 1982, p\u00e1g. 17 y 18.<br \/>\n7\u0002<em> Vida de Lord Byron<\/em>, Emilio Castelar, Ed. Am\u00e9rica, Madrid 1920.<br \/>\n8\u0002 Carta de Byron a Francis Hodgson. Gibraltar, 6 de agosto de 1809.<\/p>\n<\/div><\/div>[\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column]Los profesores Andr\u00e9s Arenas y Enrique Gir\u00f3n vuelven a estas p\u00e1ginas en compa\u00f1\u00eda de Lord Byron. Rese\u00f1an con finura y autoridad el tr\u00e1nsito que realiz\u00f3 el poeta rom\u00e1ntico ingl\u00e9s por Espa\u00f1a en el verano de 1809, en concreto por Sevilla, C\u00e1diz y Puerto de Santa Mar\u00eda, para terminar su viaje en Gibraltar, colonia inglesa todav\u00eda [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16823,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[25],"tags":[],"class_list":["post-16817","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura-y-comunicacion"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Captura-de-pantalla.jpg","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p4Dh6a-4nf","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16817","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16817"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16817\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16825,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16817\/revisions\/16825"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16823"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16817"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16817"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/agroicultura.com\/general\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16817"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}